Korhan Futacı | Kara Orkestra - Sen Mi Duyacaksın - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Korhan Futacı | Kara Orkestra - Sen Mi Duyacaksın




Sen Mi Duyacaksın
You Will Hear Me
Yüzüm çizimdi, bembeyazdı ve gözlerim açık,
My face was a drawing, white as could be, and my eyes were open,
ışıkların içinde anlattım hakikati size.
I told you the truth in the light.
Aradım buldum, ama ne pahasına bi faydası yokmuş,
I searched and found, but it was all for nothing,
ölümü tokatlayıp
I slapped death in the face
Arkasını görmenin
And saw what was behind it
Ve diz çöktürüp önümde yalvartmanın
And made it kneel before me and beg
Ve bin senelik yalanı kırıp kenara atmanın.
And shattered the lie of a thousand years.
Olan oldu, ölen öldü.
What is done is done, what is dead is dead.
Demem o ki; kalbimi kırdılar.
What I mean is; they broke my heart.
Neredeyim ben, yakın mı, uzak anlamıyorum.
Where am I, near or far, I don't know.
En yaşlı kargalar gibiyim, çirkinim bir ağacın dalında.
I'm like the oldest of crows, ugly on the branch of a tree.
Kim bakabilir gözlerime?
Who can look into my eyes?
Kim duyabilir sesimi?
Who can hear my voice?
Sen mi duyacaksın?
Will you hear me?
Ve yağdı bombalar hiç tanımadan siyahı beyazı.
And bombs rained down without knowing black from white.
Ama kadınlar, ama tonlar demeden vurdular.
But they shot without asking, women and children.
Durdum yine ayaklarımın üstünde,
I stood on my feet again,
Bekledim halihazırda
I waited for now
Elimde seninle ki;
In my hand with you;
Bunu bana kim öğretmişti?
Who taught me this?
Hatırlayamıyorum.
I can't remember.
Yalnız kalmışım jüt çuvalı kumdan siperde
I'm alone in a jute sack sandbag bunker
Ve saniyede kırk mermiyle
And with forty bullets a second
Akıp gidiyorum açılan deliklerden, ama nereye,
I'm flowing away through the holes that have opened, but where to,
Anlamıyorum.
I don't know.
Neredeyim ben, yakın mı, uzak anlamıyorum.
Where am I, near or far, I don't know.
En yaşlı kargalar gibiyim, tünemişim bir ağacın dalına.
I'm like the oldest of crows, perched on the branch of a tree.
Kim bakabilir gözlerime?
Who can look into my eyes?
Kim duyabilir sesimi?
Who can hear my voice?
Sen mi duyacaksın?
Will you hear me?





Writer(s): Korhan Futaci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.